«Du gehst mir auf den Keks»

Как переводится эта фраза?
«Ты идешь на печенье или за печеньем?»
Разбираемся:

«Du gehst mir auf den Keks»

(Ты меня раздражаешь)

«jemandem auf den Keks gehen»
( кого-то раздражать)

Альтернатива:
«jemandem auf die Nerven gehen» (раздражать, дословно: идти на нервы)
Die laute Musik der Nachbarn geht mir so auf die Nerven,
(Громкая музыка соседей меня раздражает)

Wer oder was geht euch auf den Keks?
Понравился пост, отметь лайком

Не забудь подписаться !
мы в ВК
#немецкийязык #немецкийдляначинающих #тостынанемецком #разговорникнемецкого #написаниенанемецком #произношениенанемецком #осень ОнлайнКурсыНемецкогоЯзыка, #ИзучениеНемецкогоОнлайн, #НемецкийЯзыкСНуля, #НемецкийДляНачинающих, #НемецкийЯзыкДляДетей, #НемецкийЯзыкДляВзрослых, #НемецкийЯзыкДляРаботы, #НемецкийЯзыкДляПереезда, #НемецкийЯзыкПоСкайпу, #НемецкийЯзыкПоЗуму #немецкийязык #полезныефразы #изучаемнемецкий #НемецкийЯзык #ИзучениеЯзыков #ОписаниеВнешности #НемецкийЯзык #Интернет #ПолезныеФразы #Фрукты #ИзучениеЯзыков


